A Short
Stay in Senneterre
by
Donald Courcy
I have good memories of the
short time I worked as Inspector-in-charge at the Senneterre Monitoring Station in
1975/1976.
|
Un court
séjour à Senneterre
par
Donald Courcy
J'ai de bons souvenirs de mon
séjour à Senneterre lorsque j'ai travaillé comme
Inspecteur-en-charge du centre de contrôle de Senneterre en
1975/1976.
|
I was a Radio Inspector at
the Sydney District Office on Cape Breton Island in 1974 when I
decided to transfer to the Quebec Region. At first, I ended up at
the St-Lambert-de-Lévis Monitoring Station near Quebec City. A year later, in the summer
of 1975, there was a competition for the position of
Inspector-in-Charge of the Senneterre Monitoring Station in the
Abitibi region of northern Quebec. So I applied and won.
|
J'étais Inspecteur Radio au
bureau de district de Sydney sur l'île du Cap Breton en 1974 lorsque
j'ai décidé de transférer à la région du Québec. J'ai travaillé en
premier au centre de contrôle de St-Lambert de Lévis près de la
ville de Québec. Un an plus tard, à l'été de 1975, il y a eut un
concours pour le poste d'Inspecteur-en-charge du centre de contrôle
de Senneterre dans la région de l'Abitibi au nord du Québec. Je
soumis ma candidature et je fus le candidat choisi. |
I arrived in Senneterre in
September 1975. I soon realized that VHF monitoring was almost
non-existent due to the location of the monitoring station. The work
consisted mostly in HF measurements for the International Frequency
Registration Board (IFRB) of the International Telecommunication
Union (ITU). In addition to myself, there were four EL-4 Radio
Inspectors, one full-time CR-3 administrative clerk and another
part-time CR-3. All this manpower to fulfill Canada's international
obligations. |
J'ai débuté à Senneterre en
septembre 1975. J'ai vite réalisé qu'il n'y avait presque pas
d'écoute sur le VHF à cause de l'emplacement du centre de contrôle.
Le travail consistait surtout à faire des mesures sur le HF pour le
Comité international d'enregistrement de fréquences (IFRB) pour
l'Union internationale des télécommunications (UIT). En plus de moi,
le personnel consistait de quatre Inspecteur radio EL-4, un commis
administratif CR-3 à plein temps et un autre CR-3 à temps partiel.
Toute cette main-d'oeuvre pour remplir les obligations
internationales du Canada.
|
 |
Much of the work involved
shortwave broadcast stations around the world (Regions 1, 2 and 3).
Countries were assigned time slots on various HF frequencies and our
job was to make sure the countries respected the schedule
established by the IFRB. Identifying the stations was quite a
challenge. At certain intervals, stations used musical notes to
identify themselves instead of call signs. For example, Canada used
the first few notes of "O Canada" as identification. It took a while
to get used to the various countries. It wouldn't have been easier
if they had used call signs because most stations were not using
English or French.
|
Le travail principal était de
surveiller les stations de radiodiffusion utilisant les ondes
courtes partout dans le monde (régions 1, 2 et 3). Les pays avaient
des créneaux horaires à respecter sur les fréquences HF et notre
travail consistait à les surveiller pour s'assurer que l'horaire de
l'IFRB était respecté. C'était tout un défi pour identifier les
stations. A certaines intervalles, les stations utilisaient des
notes musicales pour s'identifier au lieu de lettres d'appels. Par
exemple, le Canada utilisait les premières notes du "O Canada" comme
identification. Ça prenait un certain temps avant d'être familier
avec tous les pays. Ça n'aurait pas été plus facile si des lettres
d'appel avaient été utilisées vu que la plupart des stations
n'utilisaient pas le Français ou l'Anglais. |
In addition to verifying the
IFRB schedule, we also measured the AM modulation and the frequency
of the stations. Infringement reports were sent to the offending
countries via HQ in Ottawa. I remember South Africa and Cuba getting
a large number of infringement reports at the time. |
En plus de surveiller
l'horaire de l'IFRB, nous mesurions aussi la modulation AM et la
fréquence des stations. Des rapports d'infraction étaient envoyés
aux pays délinquents via le QG à Ottawa. Je me rappelle que
l'Afrique du Sud et Cuba recevaient plusieurs rapports d'infraction
dans ce temps-là. |
My time in Senneterre lasted
only nine months. My wife did not speak French and she missed the
Maritimes. Very few people spoke English around Senneterre and the
only English language TV station which could be received was a CBC
affiliate from Timmins, Ontario. It was a distant station and the
picture was quite snowy even with the use of a large yagi antenna.
So one day, my wife gave me the ultimatum. She was moving back to
the Maritimes, with or without me. With a two-year old and a baby in
the house, what choice did I have ? |
Mon séjour à Senneterre ne
dura que neuf mois. Mon épouse ne parlait pas Français et elle
s'ennuyait des Maritimes. Très peu de gens parlaient Anglais aux
alentours de Senneterre et la seule station de télévision en anglais
que nous pouvions capter était un affilié de CBC de Timmins en
Ontario. C'était une station lointaine et l'image était très faible
même en utilisant une grosse antenne yagi. Alors un jour, mon épouse
me lança un ultimatum. Elle allait retourner dans les Maritimes,
avec ou sans moi. Je n'avais pas grand choix, surtout que nous
avions un enfant de 2 ans et un bébé dans la maison. |
A quick phone call to the
Moncton Regional Office uncovered the fact that there were quite a
few openings in the Atlantic Region.
Réal Valiquette gave me a few
options but it was an easy decision. I was going back to the Sydney
District Office. This situation caused a bit of friction between the
regional offices of Moncton and Montreal because, when Moncton
confirmed my transfer to Sydney, Montreal was not even aware that I
was leaving Senneterre. |
Il suffit d'un appel
téléphonique rapide au bureau régional de Moncton pour découvrir
qu'il y avait plusieurs postes vacants dans la région de
l'Atlantique. Réal Valiquette
me donna quelques choix et ce fut une décision facile. J'allais
retourner au bureau de district de Sydney. Cela causa un peu de
friction entre les bureaus régionaux de Moncton et de Montréal car
Moncton confirma mon transfert à Sydney avant que Montréal soit au
courant que je quittais Senneterre. |
Within days, I said goodbye
to Senneterre and headed back to Cape Breton Island. I had purchased
a mobile home in Senneterre so I decided to keep it and move it to
Nova Scotia, a distance of nearly 2,000 kilometres. The mobile home
was installed on a cliff overlooking the ocean and the beach at
Dominion, Nova Scotia, only a few kilometres from the historic
Marconi Table Head site at Glace Bay. It is still there today. If I
go to Google Map and go down into street view, I can still see my
mobile home on the cliff with the deck and patio door I installed in
1976. |
Quelques jours plus tard, je
dis adieu à Senneterre pour retourner sur l'île du Cap Breton.
J'avais acheté une maison mobile à Senneterre et j'ai décidé de la
garder et de la déménager en Nouvelle-Écosse, une distance de près
de 2 000 kilomètres. La maison mobile fut installée sur une falaise,
face à la mer et à la plage de Dominion, seulement quelques
kilomètres du site historique de Marconi à Table Head, Glace Bay. La
maison mobile est encore là aujourd'hui. Si je vais sur Google Map
et que je descends dans la rue, je peux voir la maison mobile sur la
falaise avec le "deck" et la porte patio que j'ai installé en 1976. |
Although my stay in
Senneterre was only nine months, I really enjoyed working there and
I have fond memories of the colleagues I worked with.
Donald Courcy
3 December 2015
|
Malgré que mon séjour à
Senneterre n'a duré que neuf mois, j'ai beaucoup aimé y travailler
et j'ai de beaux souvenirs des collègues avec qui j'ai travaillé.
Donald Courcy
3 December 2015
|